PRIMER NIVEL -150 horas
• Examen de evaluación práctico a mitad de curso.
• Aula de Grabación y Grabaciones en directo.
• Iniciación al doblaje.
• Tutorías personalizadas.
• Presentación.
• Explicación del área de doblaje.
• Requisitos que debe tener un doblador.
• Teoría de la interpretación.
• Elementos de doblaje:
• Atril, monitores, micrófono.
• Técnico de Sonido, guión de atril, diálogos de doblaje.
• Visionado de escenas que doblaremos con sonido original de referencia.
• Comienzo del primer doblaje.
Contenido de las clases
•¿Qué es un take?
• Sincronía. Interpretación. Cómo leer el guión.
• Interpretación: volumen de voz correcto y dicción.
• Código de tiempos.
• Voz en off y voz en on.
• Cambios de planos.
• Referencias de imagen.
• Segundos de referencia.
• Posición ante el atril.
• Aprender a respirar.
• Gestos elocuentes que un doblador debe dominar.
• Posicionamiento de la voz: colocación e impostación.
• Tesitura de la voz: Tonos graves, medios y agudos.
Teoría del doblaje.
• Doblaje como truco cinematográfico.
• Doblaje como arte y como industria.
• Aspectos históricos.
• Historia del doblaje.
• Comienzos del doblaje.
• ¿Cómo afectó la censura al doblaje?
• Explicación de diferentes diálogos de películas censurados y anécdotas resultantes.
• Cualidades del actor de doblaje.
• Concepto de mezclas. Explicación del Sound Track.
• Diferencia entre doblaje y sonorización.
• Proceso de doblaje en el ámbito técnico, artístico, etc.
• Película de humor.
• Utilización de volúmenes muy altos.
SEGUNDO NIVEL -150 horas
Los alumnos que hayan superado con éxito la fase A, pasan automáticamente a la fase B.
• Examen de evaluación práctico a mitad de curso.
• Aula de grabación y grabaciones en directo.
• Profundización en doblaje. Películas de alta dificultad.
• Tutorías semanales o quincenales.
• Colocación de voz correcta para cada take
• Practicas sobre película de época.
• Imitación de volumen del actor original.
• Elevación gradual de voz hasta llegar a dar el volumen correcto para cada situación.
• Técnicas que posibilitan ir elevando el volumen de la voz hasta conseguir un grito o un alarido.
• Matices de interpretación diferentes y actuales.
• Utilización de la voz y de la respiración para conseguir sollozos, gemidos o llanto.
• Utilización de la técnica vocal para conseguir voces de diferentes registros.
• Película de dibujos animados.
• Registros, voces caricaturizadas, volumen correcto y diferentes entonaciones de dibujos animados.
• Aprendizaje de canciones incluídas en la banda sonora original.
• Cantar en doblaje.
• Estudio y práctica de la risa en doblaje.
• Estudio y práctica del llanto en doblaje.
• Voz publicitaria. Documental. Dicción y vocalización.
• Utilización de cascos en el atril.
• Seguimiento del narrador original.
• Embellecimiento de la voz. Matices.
• Perfeccionamiento del documental como elemento puente entre el doblaje y la locución publicitaria.
• ¿Qué se busca en una voz de documental?
• Dotar a la voz de sosiego, tranquilidad, relajamiento, narración y tonos bajos y susurrantes.
• Documental: una forma de hablar perfecta.
• Diferentes acentos usados en doblaje en relación con personajes de diferente nacionalidad integrantes de películas.
• Tonos y doblajes actuales.
• Cine clásico. Diálogo muy rápido y denso.
• Formación y orientación laboral. ¿Qué se necesita para ir a una prueba?.
• Protocolo de doblaje.
• Nociones del Convenio Nacional. Legislación laboral.
• ¿Qué es un C.G.?